Selectează o Pagină

Loading

Avem un cuvânt nelesne de înțeles, „nefiind ispitit de el – neispitit de iad”, care în limba greacă este un gerunziu «πιρασθοις» de la “πειραζο” care s-ar fi putut traduce „non essendo tentato da lui”, dar fără să însemne ceva în limba italiană, după cum mi-a spus parintele Ignazio Blasi. Atunci, sub îndrumarea părintelui diacon Sabin Preda, am mers la Cartea Înțelepciunii lui Solomon 3,5 unde întâlnim “i-a încercat pe ei“-“εποιρασεν”, iar în Scriptura CEI “li ha provati”, de unde înțelegem că e vorba de ispitire ca încercare/testare/probare și nu cum s-ar putea înțelege azi în romană sau în italiană, ispita ca tentație/provocare/ademenire. Așadar, în greacă avem înțelesul de ispitit ca experimentat/încercat. Astfel, înțelegem că Hristos a prădat/jefuit iadul fără ca măcar să fie atins de el. Iadul n-a putut să-L testeze/să-L probeze, deoarece nu avea nimic în Hristos, nimic cu care să-L prindă, de care să-L țină ,căci „cine Mă vădește de păcat?”(Ioan 8). Știm că „…în iad cu sufletul ca Dumnezeu….“ l-a biruit și prădat fără drept de apel, iadul neputându-L pune la încercare,la probă / „ispiti ca aurul în topitoare”. Acesta este motivul pt care am ales tâlcuirea și nu litera pentru „ispitit-tentato”. Mulțumesc părintelui Ignazio pentru răbdare și părintelui Sabin pentru luminare.

 

ro_RORO